top of page
  • Foto del escritorYuliya

¿Por qué el inglés es tan francés? | Influencia del francés en el inglés

¿Alguna vez has escuchado que un tercio del vocabulario en inglés proviene del francés? Si hablas o al menos estás familiarizado con el inglés y el francés, seguramente habrás notado que hay muchas palabras similares. ¡En este post descubrirás POR QUÉ es así y CUÁNDO se encontraron el inglés y el francés!



¿SON REALMENTE TAN SIMILARES ENTRE SÍ?


Cuando hablamos de idiomas, no debemos olvidarnos de las llamadas familias lingüísticas. Todas las lenguas son, de hecho, criaturas vivientes: después de nacer, entran en una familia específica, crecen y luego mueren... Hay cientos de familias lingüísticas diferentes con sus propias "tradiciones"y " costumbres". Echemos un vistazo a una de las familias más grandes: la familia de lenguas indoeuropeas. Incluye lenguas como inglés, español, francés, ruso, alemán y otros idiomas populares en la actualidad. De hecho, hacen que la familia de lenguas indoeuropeas sea la más grande en la actualidad, con un 46% de la población mundial que habla un idioma que pertenece a esta familia.


PERO esto no significa que todas las lenguas de la misma familia lingüística se parezcan o al menos sean similares entre sí porque una familia lingüística se divide en diferentes ramas o grupos.


En el caso de la familia de lenguas indoeuropeas, se ve así:



Como puedes ver, el inglés, al ser una lengua germánica, debe tener aún más en común con el alemán o el afrikáans que con el francés, que está en el mismo grupo de lenguas romances que el italiano o el español.


PROFUNDIZANDO EN LA HISTORIA


Por lo tanto, ahora sabemos que el inglés y el francés pertenecen a la misma familia de idiomas pero a sus diferentes ramas. Entonces ¿por qué hay tantas palabras similares en ambos idiomas?



Para entender eso, tenemos que retroceder diez siglos. El año 1066 es realmente importante en la historia inglesa y se conoce como la Conquista Normanda de Inglaterra. Fue un Duque francés que decidió conquistar Inglaterra en septiembre de 1066 y que más tarde se hizo conocido como Guillermo el Conquistador o Guillermo I de Inglaterra. Después de su coronación, Inglaterra y Francia entraron en un largo período de interacción.


 

El francés se convirtió en un idioma de la corte real y los aristócratas, la Iglesia y la educación... En resumen, si hablabas inglés en esos tiempos, se te consideraría una persona de clase baja de una zona rural del país.

El francés había sido un idioma de la nobleza inglesa durante siglos. Las familias nobles inglesas de clase alta enseñarían francés a sus hijos, los reyes ingleses se casarían con princesas francesas...


Como, por ejemplo, Enrique II Plantagenet se casó con Leonor de Aquitania en el siglo XII.

 

¿En algún momento se termonó este "dominio francés" sobre el inglés? ¡Sí!


La Guerra de los Cien Años puso fin por completo a la expansión del idioma francés en Inglaterra porque la gente lo consideraba el idioma de su enemigo. A mediados del siglo XIV, el inglés volvió a ser el idioma principal en la Universidad de Oxford. ¡Por fin! Después de tanto tiempo... ¡Más de 200 años!


PRÉSTAMOS FRANCESES EN INGLÉS


Hay muchos lingüistas que todavía no pueden decidir el porcentaje exacto de palabras con origen francés en inglés: algunos afirman que es un tercio de todas las palabras en inglés, mientras que otros dicen que incluso son dos tercios.


Lo que podemos hacer es mirar los ejemplos y decidir por nosotros mismos quién tiene un punto.


Palabras francesas en inglés: authority, crime, arrest, army, battle, duke, servant, peasant, justice, abbey, saint, faith, robe, gown, collar, satin, diamond, embroidery, logic, remedy, poison, etc.

Como puedes ver, la mayoría de las palabras que provienen del francés pertenecen al vocabulario de derecho, moda, gobierno, medicina, etc. No es de extrañar, ya que ya hemos visto que el francés en Inglaterra solo lo usaban la realeza, la élite y las clases altas.


Otra peculiaridad que existe en inglés es el vocabulario relacionado con la comida. Esto es lo que quiero decir:

cow --- beef
sheep --- mutton
pig --- pork

Las dos cosas de cada grupo en realidad solían significar lo mismo, pero después de un tiempo, un animal muerto en un plato recibió un nombre francés y el que todavía estaba vivo en una granja se quedó con un nombre inglés. (¿Hay alguna coincidencia de que los pobres y la clase baja eran los que trabajaban en granjas con vacas (cows), ovejas (sheep) o cerdos (pigs) y los de la élite se reunían solo con carne de res (beef), cordero (mutton) y cerdo (pork) ya en sus platos?)


CONCLUSION


Al ser idiomas de diferentes subgrupos familiares indoeuropeos y diferentes antecedentes históricos, el inglés y el francés sorprendentemente comparten mucho vocabulario en común, lo que podría ser realmente útil si estás aprendiendo ambos idiomas. Pero no te olvides de los llamados "falsos amigos", ¡el inglés y el francés también tienen un gran número de ellos!


 

Si este post te ha parecido interesante y útil, dale un corazón y compártelo con tus amigos.

No olvides suscribirte a mi canal de YouTube :)



PUEDE QUE TE GUSTE:

haz clic en la imagen para leer el post completo del blog!








2 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
81a10a63-1a4c-4089-a4e9-d3dccfbd67da.jfi
Suscríbete a mi Newsletter

¡Gracias por suscribirte!

© LanguageEasy 2022

bottom of page